Nekama is a portmanteau of net and okama (オカマ). オカマ is a term relating to a man dressing up as a woman for entertainment from what I remember.
Nekama is basically a man posing as a woman on the Internet. It would be a shitty idea to translate it to "trap" since "trap" has negative connotation in the English language in many circumstances, not just the Internet (and Sunblade went into the reasons why). Sure people are assholes on the Internet, but this is a commercial product being sold to an audience that includes LGBT consumers, and that's something to keep in mind with respect to localization. The biggest issues aren't just the word use, but also the tone in which the statement is written ("goddamn trap"), and also the fact that the company can't just leave the matter alone and continues to dig themselves into a deeper hole.
Localizations are not just "translate the word and you're done". Localizations encompass much, much more than that. I don't endorse changing things up entirely from Japanese to English or even English to French, but as long as reasonable changes are made (and this should have resulted in a completely reasonable change and no one would've said anything about it otherwise), it's fine.